浮士德  敌方皇帝的帐幕

类别: 歌德 | 欧美 | 浮士德 | 浮士德 | 歌德   作者:歌德  书名:浮士德  更新时间:2010-01-01
 
小说资源

书房号

按照:

宝座,四周陈设富丽。

快捷者和女扒手。

咱们可是第一批到来!

连乌鸦也飞不到咱们这样快。

哦,这儿的财宝到处成堆!

我不知道从哪儿开头,到哪儿煞尾?

整个地方都是财物充斥!

我不知道该拿什么东西。

这张绒毯对我恰好!

我的床铺实在糟糕。

这儿挂着一个钢制的鎏星!

我早想得到这种礼品。

这件镶金边的朱红大衣,

是我梦想已久的东西。

拾起武器

有了这个就事事占先:

生杀予夺,勇往直前——

你已经包好许多物事,

却没有搞到一点正经的东西。

别触动那些破烂家具,

先搬走这只箱子!

这是发给军队的饷银,

箱里面盛满了黄金。

这玩意儿重得要命!

我提不动,也驮不成。

快蹲下去!弯着腰身!

我帮你驮在结实的背上准行。

哎唷!疼呀!我快完蛋!

这会把我的脊梁骨压成两段。

箱子坠地而破裂。

赤金堆积在地——

快快去把它拾起!

蹲下

快投入我的围裙!

越多越爱煞人。

已经够了!快快走开!

她站起来

哎呀,倒楣!围裙有个漏洞!

不管你走到哪儿或是站着不动,

金子撒满一地象在播种。

〔御林军〕皇帝的

你们在这神圣的地方想干什么?

为什么在皇家财产里东掏西摸?

我们出卖手脚为生,

特来瓜分应得的战利品。

敌帐中的东西见者有份,

我们也和你们一样都是大兵!

〔御林军〕

这和我们的团体颇不相称:

兵士和扒手不能同是一人!

谁要和皇帝陛下接近,

必须是奉公守法的士兵!

奉公守法谁都会谈,

换个名儿叫作捐款。

咱们彼此不分高下;

“拿来”!这是通用的行话。

向女扒手

快拖走你到手的物品!

咱们在这儿是不受欢迎的客人。

〔退场〕

第一御林军

你为什么对这个无耻的流氓,

不立刻赏他一记耳光?

第二御林军

我不明白为什么失去力量,

看来他们好象是魑魅魍魉。

第三御林军

我的眼前糊里糊涂,

眼花缭乱,看不清楚。

第四御林军

我不知道怎么说才好,

整天都热得不可开交,

中心惶惶,无比烦躁;

这人站起,那人摔跤,

摸索过去,立即痛击彼獠,

敌人无不应手而倒;

眼前仿佛有烟雾缭绕,

耳里听到嗡嗡、呼呼、咝咝各种叫嚣。

闹来闹去总是这套把戏,

我们也不明白怎么来到这里。

皇帝和公侯四人登场。

御林军退去。

〔皇帝〕

不管怎么说,总是我们赢得了战争,

战场上的敌人四下逃窜,溃不成军。

只落得宝座空存;卖国搜括的金银,

毯包席裹,充斥盈庭。

我们光荣地受御林军的护卫,

威仪赫赫,静候万民使节来临。

四面八方不断传来喜讯:

从此国泰民安,天下太平。

战斗中虽然也参预了幻术,

但是打到底还是靠我们自身。

偶然事件也有助于作战形势:

天上掉下陨石,打得敌人血流不止;

岩穴中响起怪声隆隆,

长了我们的志气,灭了敌人的威风。

败者倒下,必然遗臭万年,

胜者得志,感谢悠悠苍天。

全民一致赡仰,不用命令——

“主啊,我们赞美你!'万众异口同声。

我把虔诚的目光转回到自己的胸前,

作为最高礼赞在平常很少出现。

一位年轻好乐的君王等闲浪费了时间,

年事渐长,教训他爱惜寸阴不可怠慢。

所以我当机立断,不再迟疑,

同四位爱卿一起共同治理家事和国事。

向第一人

哦,侯爵!编制军队多亏你巧妙用心,

主要关头才能够指挥若定;

和平时期你要因时制宜,

我封你为大元帅,把宝剑赐你。

〔大元帅〕

你的忠诚军队一直忙于内战,

如今防守边疆保卫陛下和皇位安全,

请允许在宏伟古堡的九重宫殿,

使臣下得邀恩宠,准备盛筵!

我将清洁地持觞上寿,趋侍左右,

拱卫巍巍帝制,万岁千秋。

〔皇帝〕向第二人

你为人勇武而温文,

封你为侍卫长,职责不轻。

你今后是宫内侍从中最高的首领,

我认为仆人不善,才引起内庭纠纷;

你应该树立起光辉的典范,

使君臣内外个个喜欢!

〔侍卫长〕

励行伟大的圣旨,仰报皇恩:

既扶助善士,也不伤坏人,

明智而不诡诈,安祥而不争竞!

如荷陛下洞鉴,我便感激万分。

我可否设想怎样举行盛宴?

陛下就席,我即奉献金盘,

而且代捧指环,请你在欢乐时盥洗御手。

瞻仰天颜,感到受恩深厚。

〔皇帝〕

虽然国事粗定,对欢宴不宜设想,

不过来一个快活的开头倒也无妨!

向第三人

我任命你为御厨总监,

今后狩猎,园圃,家禽场地都归你掌管!

随时选配我嗜好的时鲜,

按月供奉,精心烹调御膳。

〔御厨总监〕

我严守斋戒,尽最愉快的天职,

直到珍馐罗案,使陛下得快朵颐!

我要和御厨的膳夫们同心协力,

收罗不辞遥远,选新提早季节。

不过趋新骛远,纵然肴馔重重,

不如朴素滋养,方能符合圣衷。

〔皇帝〕向第四人

这儿的话题总是讨论筵宴,

青年英雄要一变而为酒官!

大酒管是你的新衔,

要用葡萄美酒将酒窖贮满!

但是你要节制自己,不可沉湎,

误入歧途就将毁于一旦。

〔大酒管〕

陛下,青年本身一旦受到信任,

转瞬之间他也就壮大成人。

让我也来设想一下那盛大的宴会:

我把御厨装饰得尽善尽美,

豪华的金银器皿耀目争辉,

我先给陛下选出最美的高杯:

这种威尼斯的琉璃里外透明,

注入美酒,味强烈而不醉人。

世人往往过信这稀世奇珍:

其实陛下自己节制才更有保证。

〔皇帝〕

我在这重大时刻给你们的恩旨,

你们从可靠的口中听出而深信不疑,

御言一诺千金,保证任何赏赐;

为了昭示郑重,还要有正式文字,

最后由御笔签名。要完成这种手续,

正好这时我瞧见适当的人物前来办理。

大主教兼首相登场。

〔皇帝〕

巍峨帝阙要靠基础支持,

才能永保安全而不倾圮。

你瞧见这四位大臣!我们方才商议,

整顿现状要先从宫廷内部开始。

现在我打算把全国的政事,

委托你们五位大臣全权治理!

你们的土地应当超出一般;

我立即没收叛国贼的财产,

用来扩展你们领土的界限。

我要赐给忠臣一些美好的田园,

同时还赋给你们扩张的大权,

在适当时机通过继承,购买和交换。

凡属领主应有的权利,

一律准许你们便宜行事。

凡事由你们作出最后裁判,

不许再上诉到最高机关。

其次是赋税,利息,租金,路费,关税和捐款,

矿山,盐场,铸币权也归你们掌管。

我为了充分证实我的谢意,

提升你们紧紧地贴近皇帝。

我代表全体感谢皇恩浩荡!

你使我们强大巩固,皇权也就加强。

〔皇帝〕

我还要赋与五位更高的光荣:

现在我君临帝国而且也乐享修龄;

但父死子继,历代一脉相承,

每日孜孜不息,也得顾虑到不测发生。

到那时我不得不离开亲信:

你们的职责是要使继承有人。

保卫皇储在圣坛上加冕受命,

目前的动乱终于导致升平。

〔首相〕

大臣们衷心自豪而态度恭顺,

向陛下鞠躬到地,尽是你的元老重臣,

只要我们忠诚的血液还在脉管中流行,

无不鞠躬尽瘁,唯命是听。

〔皇帝〕

我们迄今的工作已达到结论,

还须有文字签署向后代证明!

你们对财产虽然有权自由处分,

但有一个条件:不许随便瓜分。

从我手里领受的可以新增,

但必须全部由长子继承。

〔首相〕

为了帝国和臣等的幸福,我欣喜非常,

这极重要的规章将记在羊皮纸上;

再由文官处来誊清和封印,

最后才请陛下御笔签名。

〔皇帝〕

那么,现在我让你们全体退朝,

使每个人对这重大日子好好思考。

世俗界的大臣们退场

〔宗教界大臣〕留下来,感伤地说:

首相走了,主教留在此间,

一片丹忱迫使我向你进言!

我这慈父般的心肠为你焦虑不安。

〔皇帝〕

你在快乐时候还有什么焦虑?说吧!

正是这个时候我觉得痛苦万分,

你以帝国元首之尊竞与魔鬼结盟!

虽然表面上皇位显得安全,

可惜这是对上帝和教皇的侮慢!

要是教皇知道,即将兴师问罪,

用圣光使你这犯罪国家坠毁。

他并未忘记,你在加冕的日子,

不顾重大时刻,居然解放了魔术师。

从你的皇冠发出第一道敕免的光彩,

却落在被诅咒者的头上,而予基督教以损害。

你应当反躬自责这种犯罪的恩赏,

点点滴滴都必须归还教堂。

在你建立帐幕的辽阔山区,

牛鬼蛇神为保护你而纷纷蚁聚,

你对恶魔的话百顺千依,

这一带要虔诚献出以供神圣的努力;

包括绵亘的山岭和密林,

高山牧场上油油碧草如茵,

明湖鱼鳖繁殖,无数溪涧纵横,

蜿蜒曲折不断向谷底飞奔,

还有广阔的平川,草原,沃野直达底层!

你用以表示忏悔,才能获得圣恩。

〔皇帝〕

我犯的严重错误使我深深吃惊;

献地的界限由你自行酌定!

首先将这犯罪而被亵渎的地方,

立即宣布为供奉上帝的教堂!

我的想象中已涌起坚固的高墙,

曙光照耀着人群合唱;

增加的建筑扩展成为十字形状,

圣堂既高且长,使信徒们无比欢畅;

他们热诚地从堂皇的大门涌进,

山谷间响彻了首次的钟声;

钟楼鸣钟,巍巍势欲摩天,

忏悔者为了再造的生命踊跃来前。

但愿这崇高的祭日转瞬到来!

御驾莅临,真是无上光彩!

〔皇帝〕

为了赞美上帝并洗涤我的罪愆,

但愿这浩大工程昭告虔诚的信念。

好啦!我已觉得我的心灵超越尘凡。

我以首相身份敦请立即圣裁,并办理手续。

〔皇帝〕

你把颁赐教堂的文件拟好,

呈上前来,我乐意签字。

告退,但至门口又回过头来说:

建造教堂的费用还望陛下捐献,

永远恩赐全部什一税,利息和捐款。

慎重的维持与周到的保管,

两者都需费甚多而支出浩繁。

工程是在这般荒地上赶造,

请从战利品中拨出若干金条。

此外,我不得不掬诚奉告,

还需要远方的木材,石灰,石板等材料。

至于搬运,可从教坛上劝告人民来做:

为教堂服务的人,必然得到神的保护。

〔皇帝〕

我犯的罪孽深重到这般;

都怪那讨厌的魔术师害我不浅。

又转回来,鞠躬到地

陛下,请原谅!你已把帝国的海滨

赏给那个声名狼藉的人,本应当把他驱逐出境;

还有那儿的什一税,利息,地租和捐款,

你没有献给崇高的教堂以赎罪愆。

〔皇帝〕厌烦地

那儿的陆地尚未出现:海水还在泛滥!

谁有道理和耐心,时机总会来到。

但愿陛下对我们的诺言始终有效!

〔退场〕

〔皇帝〕独自一人

也许我最后会把整个帝国断送完了!

《浮士德》(德)歌德世界文学

第二部第五幕旷野

〔旅客〕

对呀,果然不错!那儿的菩提树

依然浓荫匝地,老干参天,

我飘泊异乡多年,

又得和它们再见!

仍然是原来地点,

当那惊涛骇浪

把我抛上沙滩,

那所小屋曾收留我在里面!

我要向居停主人祝福,

慷慨助人,一对善良夫妇,

当时他们已经年迈,

今日是否还能相遇?

啊!他们是虔诚的人!

是敲门?还是呼唤?——向你们致敬!

但愿你们今天还是那样殷勤,

长享乐善好施的幸运!

老妪,年纪很老

亲爱的客人!低声!低声!

安静!让我的老伴休息!

老翁需要长时间的睡眠,

短时醒来作事才爽利。

〔旅客〕

妈妈,告诉我,你是不是

我正要感谢的恩人?

从前你和丈夫一起

搭救了一个青年的性命。

你可是鲍栖丝大娘,

曾殷勤地把一个垂死的人儿灌醒?

老翁登场

你可是斐莱孟老爹,

曾努力从洪涛中抢救我的财货?

你们迅速升起烽火,

用响亮的钟声发出呼吁,

那场可怕的灾难,

我多亏你们才得解脱。

现在让我前去吧,

我去眺望那大海茫茫。

让我下跪,让我祈祷!

我的心情是这么紧张。

他在沙滩上迈步前行。

向鲍栖丝

你快去准备饮食吧,

在那鲜花盛开的小园!

让他跑去,让他惊讶,

他不会相信眼前所见。

站在旅客的身旁。

这片海洋曾使你受尽苦难,

波涛汹涌,泡沫飞溅,

现在却成了锦绣花园,

宛如乐土在人间。

我年齿加长,岁月空添,

不能慷慨助人象从前,

可是正如我的力量衰减,

滚滚洪涛也消失不见。

现在英明的主人吩咐勇敢的臣仆,

挖掘濠沟,建筑堤防多处,

缩小海洋的权限,

不让它擅作威福。

瞧那碧油油草地如茵,

还有牧场、园圃、村落和森林!

快来这儿悦目赏心,

一会儿就红日西沉——

天边有归帆点点,

在寻找过夜的港湾。

正如倦鸟也知道还巢一般,

码头已离这儿不远。

你看蔚蓝的海水边缘,

向后越退越远,

左右扩展的地面,

尽是稠密的市井人烟。

三人在小园中围桌而坐。

你还是默不作声?

点滴也不沾焦渴的嘴唇?

他想知道这奇迹的发生,

你爱说话,给他说出源本!

好吧!的确有奇迹发生!

我至今还心神不宁;

因为全部活动情形

都和正常情况不称。

皇上把海岸颁赐那人,

是不是犯了错误?

传令官不是匆忙走来,

大声把诏书宣读?

离我们沙滩不远

扎下了初步基础,

架设帐幕,建立厂棚,

草原上不久矗立起一座王宫。

大白天工人们纷纷闹嚷,

尖锄铁铲挥动繁忙;

到夜晚四处星火群集,

第二天便筑就一道长堤。

不知道牺牲了多少人命,

深夜里响遍了惨痛呻吟;

炽热的火流向海边通过,

清早看,便出现一条运河。

他不信上帝,贪得无餍,

还觊觎我们的小屋和林园;

作为邻居却那样飞扬跋扈,

硬要大伙儿作他的臣属。

他可是向我们提供条件,

用新地上的美好田产和我们交换。

你别相信那新填出的地皮!

还是守牢你原有的高地!

咱们到礼拜堂去,

眺望快要西沉的落日!

鸣钟,跪拜和祈祷,

至诚皈依悠悠上帝!

○宫殿

广大的林苑,笔直的大运河。

高龄的浮士德在徘徊,沉思。

〔守望人林奎斯〕用传声筒

红日西沉,最后的归船

活泼地驶进港湾。

另有一艘巨舸

正要开向这里的运河。

彩色的旗帜飘得欢快,

挺直的墙桅伫立以待,

河上的船员额手称庆,

庆祝这次冒险大功告成。

沙滩上响起一片钟声。

焦躁地

讨厌的声音!好比暗箭难防,

使我身负难言的创伤!

眼前的国土虽然无限,

背后的嘲弄却令人难堪。

那刺耳的钟声使我想到:

我的崇高事业并非无所不包!

那菩提树丛,那褐色的建筑,

那腐朽的教堂,都非我之物。

要是我想到那儿去休息,

森森阴影会使我毛发竖立,

真是眼中钉,脚底刺——

唉!倒不如远远离开此地!

〔守望人〕同上

那艘彩船走得多么欢快,

乘着清凉的晚风破浪而来!

沿途航行十分灵便,

大小箱匣堆集如山!

堂皇富丽的船只,满载许多异邦的物产。

靡非斯陀和三个强壮伙伴登场。

〔合唱〕

咱们上了岸,

到达目的地。

恭贺老东家!

恭禧大船主!

他们下船,将货物搬运上岸。

咱们总算历险一次,

只要船主赞赏,大家也就满意。

出航时只有船两只,

回港时却增加到二十。

咱们干了多么伟大的事体,

请看船上满载而归的东西。

自由的大海解放思想,

做事情用不着仔细思量!

最重要的是动手快干:

咱们在捕鱼,也在捕船,

一旦我们成了三条船的主子,

第四条也就钩到手里;

可怜第五条也难逃去,

这叫作为目的不择手段,

有强权就有公理!

战争,海盗和买卖,

三位一体不可分开,

否则就是不懂什么叫航海。

三个强壮的伙伴

不道谢又不问候!

不问候又不道谢!

仿佛我们带来的

是些臭东西。

东家板起面孔

很难看,

王侯的财货

他不喜欢。

要谢酬,

莫再候!

各人的份额

已各到手。

〔伙伴们〕

这样做,

太扫兴,

我们要求

等量分。

上面先整顿,

厅连厅,

陈列出

诸般珍品!

为饱眼福,

他必然光临,

计算一切,

不漏毫分,

他一定不肯

显得寒伧,

即将吩咐船队,

宴会连日举行。

明朝那些花俏娘儿们将要到来,

对她们我要尽心招待。

货物尽被搬开。

向浮士德

你愁纹满额,目光忧郁,

听取你获得的非凡幸福。

深谋远略已庆成功:

海岸和海洋和睦相处。

海洋欢迎出航船只,

离开海岸,航程便利,

你可以说,从这儿宫阙的楼台,

一伸手便拥抱整个世界!

事业是从这儿发皇,

下边还留有最初的木房:

原来挖掘了一条小沟,

这时桡橹纷忙在河上。

多亏你的高才和部属的努力,

果然从海陆获得报酬不虚。

从这儿起——

我咒诅这儿!

简直压得我透不过气。

我承认你是百般伶俐,

但我的内心中有如针刺,

似这样我实在经受不起!

我要说又难于启齿,

上边那对老夫妇必须搬去,

我想在那菩提树下安排住址;

如果那儿株树儿不归我自己,

便破坏我占有世界的情趣。

我要从那儿遥望四方,

架一座瞭望台在枝柯上,

让我的目光不受阻挡,

饱看我的一切成就非常。

人类精神创造出何等杰作,

一瞥之下便可囊括包罗。

努力经营还得靠思想明智,

才能使千万人乐业安居。

我们感到最大的苦恼,

便是美中不足这一条!

教堂的钟声,菩提树的芬芳,

好象把我关进坟墓和教堂。

那排山倒海的意志的力量,

却在这儿沙地上受到挫伤。

我怎样才可以排遣愁绪?

钟声一响,我便勃然愤怒。

自然,这莫大的烦恼

必定使你对生活感到厌倦!

谁也不否认,那种声音

刺激任何尊贵的听官。

讨厌的乒乓声连续不断,

使迷雾笼罩着傍晚的晴天,

并且掺入了人世间种种事件,

从诞生受洗一直到葬入墓园,

好象人生不过是一场梦幻,

销声匿迹在乒乓声音之间。

执拗与抗拒

在萎缩极辉煌的胜利,

创巨痛深令人难熬,

到这时也难讲公道。

你还用得着什么羞缩迟疑?

不是早就可以迁移过去?

那么,你去代我打发他们搬场!

你知道那块美好的田庄,

我已给老夫妇选择妥当。

把他们带走,再把他们安置,

不等到你回顾,他们又已站起;

忍受了强制的暴力,

一个安乐窠可使事态平息。

锐声吹口哨。

三个伙伴登场。

来呀,遵照东家的命令!

船宴明天举行!

〔三伙伴〕

老东家接待我们菲薄,

有场快活的酒宴倒也不错。

〔退场〕

向观众

从前发生过的事情今又重演,

拿伯的葡萄园就在眼前。

《列王记》上第21章

仅为广大文学爱好者和作者提供交流平台,的作品《》为相关权利人自行上传

请记住本站域名:大风车小说, 搜索 "大风车小说" 即可找到本站.
(快捷键←)
上一章
目录
下一章
(快捷键→)